字幕屋は銀幕の片隅で日本語が変だと叫ぶ−太田直子
「洋画をそのまま理解できたら」と思いつつ現実は無理。吹き替えと字幕なら迷わず字幕を見る方なので、楽しく読めました。
字幕について
- 1秒4文字
- 作業時間1週間
- 関連知識(「ざる知識」と書かれていますが)の習得
など、本当に大変ですね。関連知識については、洋画を見ていても、どうにも文化的背景の違いを感じることがあり、なるほどと思います。その成果が出ている字幕であれば、「詐欺」であろうと映画を楽しめますね。
その他
- 常用漢字の話
- 「アラー」は「GOD」である
- ざる知識
- 禁止用語
- 「テレビという功罪てんこ盛りのすごいシステム」
- 「フォレストガンプ」について「あんなの、紙芝居じゃねーか」
- 「コムスメに人前での化粧がみっともないことをわかってもらうのと同じくらい難しい」
など、共感できるなと思ったら同年代でした。この方。
ロードオブザリンク字幕問題は知りませんでした。インターネットで調べてみるといろいろでてきますね。3部作はDVDで持ってますが、修正済みということなですね。